Les langues constituent le principal support de communication utilisé dans le monde et ceci sans distinction de profession. La barrière linguistique pouvant donc se révéler comme étant un véritable frein au développement de leurs activités, les institutions, les entreprises ainsi que certains particuliers font recours aux services de traducteurs. Si l’on convient que le message à traduire est de caractère sensible (en raison de la nécessité de fidélité à l’esprit du texte source), il serait préférable de solliciter l’expertise de professionnels dans ce domaine. Quels sont les avantages liés à un tel choix ? Voici quelques éléments de réponses.
Le traducteur assermenté traduit tout type de documents
A lire également : RGPD : quelles obligations pour les commerçants ?
Le traducteur assermenté jouit de plusieurs avantages en comparaison à un traducteur indépendant ou un traducteur littéraire. Étant donné qu’il est nommé par le procureur, le traducteur assermenté a la possibilité de traduire tout type de documents, qu’il soit officiel ou non. Sa palette est assez large puisque ce n’est que vers lui qu’un tribunal devra recourir pour la Traduction Assermentée Officielle des actes de procédures pénales. Il peut aussi procéder à la traduction des documents académiques ou professionnels. À titre illustratif, on peut évoquer :
- Une traduction assermentée des pièces d’état civil (Passeport, Carte d’identité, acte de naissance, etc.).
- La traduction assermentée d’un contrat de travail.
- Une traduction assermentée des diplômes universitaires et des relevés de notes.
- La traduction assermentée des actes de mariage et de divorce.
En somme, le traducteur assermenté dispose des libres pouvoirs pour traduire un texte d’une langue source vers une langue cible et ceci en fonction de ses compétences linguistiques. Outre la traduction des documents, ce professionnel intervient comme interprète lors des procès.
A lire aussi : Pourquoi faire le choix des caisses américaines ?
Le traducteur assermenté est un expert judiciaire
On reconnait les traducteurs assermentés pour leur grande maîtrise des termes juridiques dans différentes langues officielles. À ce titre, ils sont aptes à fournir à ceux qui recourent à leurs services des conseils bien avisés pour la traduction de documents. Tout comme les avocats, ou les professionnels de certains corps de métiers, le traducteur assermenté est soumis au secret professionnel. Vous pouvez donc lui faire entièrement confiance. Son cachet apposé sur vos documents est synonyme de conformité à la loi.
Par ailleurs, on recommande de solliciter les services d’un traducteur pour la rédaction des contrats de travail dans des langues autres que celle de votre pays d’origine. Son expertise vous permettra de réduire au maximum les risques de mauvaises interprétations des clauses. Bien que sa présence ne soit pas exigée dans ce cas d’espèce, l’intervention du traducteur juré est le gage d’une conformité aux textes du pays source. Il permet aussi de garantir les droits des différentes parties contractantes.
La spécificité des tâches exécutées par le traducteur assermenté le distingue de ses paires exerçant avec des statuts différents. Loin de se contenter de traduire des textes d’une langue vers une autre, il se doit de rester fidèle aux textes. Ceci permettra au lecteur final de percevoir le sens vrai des mots employés dans la langue source. En raison de la rigueur qu’impose la traduction certifiée, on peut donc attester de leur qualité.