Etant donné que la traduction certifiée est très confuse, nous voulions prendre un moment pour dissiper certaines idées fausses. En France par exemple, une traduction certifiée conforme consiste en la traduction elle-même accompagnée d’une déclaration signée du traducteur ou de l’agence de traduction affirmant que le texte traduit est un rendu exact et complet du document original. Parfois, la déclaration signée s’appelle un « certificat d’exactitude ». Cette certification ne prouve pas que la traduction est exacte, ni que le traducteur qui l’a préparée est « certifiée ». Aux Etats-Unis, il n’existe aucune certification fédérale ou étatique des traducteurs. Les traducteurs ont la possibilité d’être certifiés par une association (selon leurs pays de résidence), mais la certification en question reste non-officielle et il ne faut pas nécessairement être certifié pour effectuer des traductions certifiées. Cependant, Protranslate.net exige que tous les traducteurs qui se chargent d’effectuer des traductions certifiées soient accrédités par une ou plusieurs associations dans le domaine, mais cela n’est pas toujours le cas dans différentes plateformes de traduction.
Des traductions certifiées sont généralement nécessaires si vous soumettez des documents en langue étrangère à un tribunal ou à un organisme de réglementation tel que la FDA. Les documents officiels comme les relevés de notes, certificats de naissance doivent également être certifiés. Si vous devez soumettre une traduction certifiée, commencez par vérifier le type de certification dont vous avez besoin. Elle devra peut-être être notariée et les qualifications et / ou le curriculum vitae du traducteur devront peut-être être joints.
Lire également : Just-in-time vs Just-in-case production : avantages, inconvénients et meilleur choix
La traduction certifiée conforme (également appelée traduction officielle) de vos documents officiels tels que certificats de naissance et de mariage, relevés de notes, diplômes, grades, documents administratifs tels que les contrats est effectuée suivant les normes du domaine et doit se faire par des traducteurs confirmés par la cour d’appel pour ce qui est de la France, par des traducteurs professionnels pour ce qui est du Royaume-Uni ou les Etats-Unis, et par des traducteurs agréés par le ministère des Affaires étrangères pour les autres pays.
Le traducteur assermenté affecté à la traduction certifiée est choisi en fonction de la combinaison de langue et de la fonction de votre document. Par exemple, une traduction certifiée de votre acte de naissance anglais ou allemand à des fins officielles en France sera traduite par des traducteurs assermentés reconnus par les autorités publiques françaises.
A lire aussi : Trouver une solution pour son déménagement de poste de travail
De manière générale, lorsque vous faites appel à une agence de traduction en ligne, vous commencez par choisir le type de document pour la traduction certifiée. Vous sélectionnez la combinaison de langues et ensuite ajoutez le document choisi dans le panier. Le document sera par la suite analysé prenant en compte différentes contraintes afin d’établir un délai de livraison ainsi que les coûts. Par la suite vous recevrez certainement un mail de confirmation contenant votre confirmation de commande ainsi que la date de livraison prévue de votre traduction certifiée. Vous recevrez d’abord votre traduction certifiée conforme sous forme de fichier PDF en 72 heures ouvrables, selon la plateforme. La copie papier sera envoyée par courrier postal standard dans les 24 heures ouvrables, selon votre pays de résidence et vos exigences.